ADVERTENCIA

.

Este blog tuvo su nacimiento, desarrollo y muerte. Resucitó por un tiempo, pero lo he vuelto a matar.

Cerré el acceso por un tiempo con la firme intensión de borrarlo, pero la señorita Ángela Pablo dice que una cosa es cerrar una cuenta de twitter, y otra más grave, borrar un blog. Creo que tiene razón, como dice ixcolai: ¿qué estudiarán los antropólogos del futuro? Pues tal vez lean blogs. Así que lo dejo aquí, como muestra de lo alguna vez que fui, pero ya no soy más...

Los rumores dicen que ahora me pueden encontrar por acá:

http://estoyllenodedudas.wordpress.com/


...


Dejo la vieja advertencia de este blog, ya que continua siendo válida:

Escribía en español, inglés, francés y mal catalán porque me agradada hacerlo. No soy galo, catalán o anglosajón. Y si crees que soy mexicano sólo porque nací en este país, te reto a que definas tu concepto de nación y por lo tanto de nacionalidad.

Las expresiones aquí mostradas fueron un reflejo de mi estado de ánimo al momento de escribirlas, y si lees profundamente, verás que mi estado de ánimo cambia como menguante es la luna.

Si te sientes ofendido por alguna idea expresada en esta página, recuerda que "duras no son las palabras, frágiles las mentes que las interpretan".

¿Quedó claro? Si no es así, deja un comentario en la entrada del conflicto (junto con tus datos) y me comunicaré contigo a la brevedad.

.
domingo, junio 14, 2009

すべては God knows?

Espetado por Sólo Héctor |

.

渇いた心で駆け抜ける
ごめんね何もできなくて
痛みを分かち合うことさえ
あなたは許してくれない

無垢に生きるために振り向かず
背中向けて 去ってしまう
on the lonely rail

私ついていくよ
どんな辛い世界の闇の中でさえ
きっとあなたは輝いて
超える未来の果て
弱さ故に魂こわされぬように
my way 重なるよ
いまふたりに God bless...

届けて熱くなる想いは
現実溶かしてさまよう
会いたい気持ちに理由はない
あなたへあふれだす Lovin' you

せめて美しい夢だけを
描きながら 追いかけよう
for your lonely heart

やめて嘘はあなたらしくないよ
目を見てこれからのことを話そう
私覚悟してる
暗い未来だって
強くなって運命変えられるかもね
my wish かなえたいのに
すべては God knows...

あなたがいて 私がいて
ほかの人は消えてしまった
淡い夢の美しさを描きながら
傷跡なぞる

だから私ついていくよ
どんな辛い世界の闇の中でさえ
きっとあなたは輝いて
超える未来の果て
弱さ故に魂こわされぬように
my way 重なるよ
いまふたりに God bless...


Quest: 5 frikipuntos para el/la que logré decirme de donde saqué esto y 10 frikipuntos extra para quien que me de una traducción acertada (espero tener más participación que aquella vez de Lorenz).

.

13 Rumor(es):

Marco dijo...

Imposible.

Los frikipuntos están muuuuuuy cotizados, digo la tarea es prácticamente imposible (o yo estoy muy pobremente capacitado, sniff).

Con el google language tool no se vale verdad? ... no? ... bueno eso pensé.

Hein? dijo...

.

@Marco: en la cruzada por los frikipuntos: todo es válido. El problema es que google language tool no da una traducción acertada (ya lo intenté).

.

Aura dijo...

Ok... si le pregunto a mi hermano, ¿también cuenta? Digamos que hago equipo con él...

Aura dijo...

Pregunta que indica que estoy haciendo mi propio esfuerzo (aunque son meros palos de ciego):

¿Es de L'Arc~n~Ciel?

Aura dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Aura dijo...

Canción: God knows
Anime: Suzumiya Haruhi no yuutsu (o la melancolía de Haruhi Suzumiya)

La traducción va mas allá de lo que puedo hacer.

Nota: Mi hermano tiene el ánime. Ahora quiere que lo vea para que vea de dónde salió la canción.

Me rodeo de otakus, jejeje.

Por cierto, ¿Cuántos frikipuntos necesito para empezar a canjearlos por premios materiales?

Hein? dijo...

.

@Aura: sí, como ya lo dije: "en la cruzada por los frikipuntos todo es válido"

@Aura: no, no es L'Arc~en~Ciel.

@Aura: ¿por qué borras tu comentario?

@Aura: sí, esa sí es la respuesta. Desafortunadamente al no haber respondido correctamente al primer intento, se invalida tu respuesta... :( ...pero, por ser la primera que pregunta que habrá al juntar cierto número de frikipuntos, te otorgo 5 frikipuntos por ello.

.

Aura dijo...

¿Y si bailo el caramellidansen con orejitas de peluche gano puntos extra?

Hein? dijo...

.

@Aura: jajajajaja. Esa pregunta me da más preguntas que respuestas.

Primera pregunta: ¿estás guapa?, porque sino, francamente lo dudo. :P (sí, soy un misógino de mierda, no hace falta que lo menciones)

Segunda pregunta: ¿aguantarás el ritmo del caramelldansen?, yo siempre he creído que a esa velocidad una persona normal se dislocaría la cadera.

Tercera pregunta: me pregunto ¿cuál será tu grado de otakuismo? Si tu hermano es un otaku, tu no puedes estar muy libre de pecado... digo... eso de saber del caramelldansen y todavía peor, con "orejitas" de peluche es medio perturbador.

.

Aura dijo...

Hey, yo ya había contestado a tus cuestionamientos. 6_6

Bueno, decía que mi grado de otakuismo es nulo, pero vivo con un friki de ligas mayores, así que me entero de algunas cosas de ese universo paralelo.

Y claro que no voy a satisfacer tu curiosidad "misógina".

Hein? dijo...

.

@Aura: Dije que no hacía falta que mencionaras que soy un misógino de mierda... >:(

...y dudo que tu grado de otakuismo sea nulo, [léase con música de la dimensión desconocida por favor] una vez que das un vistazo al universo paralelo: nada vuelve a ser lo mismo.

.

Henna Gaijin dijo...

eres un tipo raro, sabías?
(en el buen sentido de la palabra...)

en tu canal dice que eres de mexico, pero que no ves youtube
mexico ni canales mexicanos y escrito en frances.

por otro lado, deseas la letra de God Knows, cantada por Aya Hirano, Alias Haruhi o Kona-chan.
lo que deseas es la traducción o la interpretación? aun cuando son iguales, son sutilmente diferentes.
por ejemplo:

la linea "傷跡なぞる"

se lee:
kizuato nazoru

traducción: tracemos cicatrices

adaptación: Sanemos nuestras heridas.

por eso mi pregunta: traducción o interpretación?

Por otro lado, no eres tu el "franchute" que me contacto en
mi canal de youtbe? (si, rebolledo2kx) dijo que era frances y quería la letra de Haruhi y a cambio me iba a pasar la letra de algunas de las canciones de Ilona.

€so fue hace un año y aún sigo esperando...

Por cierto, es God Knows, no すべては God knows (Subete ha God Knows) o "Todo lo Sabe Dios"...

Buen blog...
creo...

Hasta entonces..

Hein? dijo...

.

@Henna Gaijin: Interesante, muy interesante... comprendo claramente tu cuestionamiento acerca de la diferencia de significados entre traducción e interpretación; de hecho, lo que pedí, fue una traducción acertada, creo que esto se acerca más a un a interpretación o adaptación que a una traducción literal.

Y no, no fui yo quien te contactó en YouTube, mi participación por allá es solamente de observador, no de Vloggero... en mis 3 ó 4 años con esa cuenta sólo he comentado en máximo 5 videos.

NOTA: sí, sé que el nombre de la canción es God knows, pero quise que el nombre de este post fuera すべては God knows, como tú mismo lo dices "Todo lo Sabe Dios".

.