ADVERTENCIA

.

Este blog tuvo su nacimiento, desarrollo y muerte. Resucitó por un tiempo, pero lo he vuelto a matar.

Cerré el acceso por un tiempo con la firme intensión de borrarlo, pero la señorita Ángela Pablo dice que una cosa es cerrar una cuenta de twitter, y otra más grave, borrar un blog. Creo que tiene razón, como dice ixcolai: ¿qué estudiarán los antropólogos del futuro? Pues tal vez lean blogs. Así que lo dejo aquí, como muestra de lo alguna vez que fui, pero ya no soy más...

Los rumores dicen que ahora me pueden encontrar por acá:

http://estoyllenodedudas.wordpress.com/


...


Dejo la vieja advertencia de este blog, ya que continua siendo válida:

Escribía en español, inglés, francés y mal catalán porque me agradada hacerlo. No soy galo, catalán o anglosajón. Y si crees que soy mexicano sólo porque nací en este país, te reto a que definas tu concepto de nación y por lo tanto de nacionalidad.

Las expresiones aquí mostradas fueron un reflejo de mi estado de ánimo al momento de escribirlas, y si lees profundamente, verás que mi estado de ánimo cambia como menguante es la luna.

Si te sientes ofendido por alguna idea expresada en esta página, recuerda que "duras no son las palabras, frágiles las mentes que las interpretan".

¿Quedó claro? Si no es así, deja un comentario en la entrada del conflicto (junto con tus datos) y me comunicaré contigo a la brevedad.

.
domingo, abril 05, 2009

¿Del otro lado del atlántico?

Espetado por Sólo Héctor |

.

NaaN y yo tenemos una extraña relación: cada uno en su extremo del atlántico, con diferentes horarios, diferentes -aunque relacionadas- profesiones (ella matemática y yo ingeniero) y ciertamente, diferentes referencias culturales.

Hace un rato teníamos una de nuestras esporádicas conversaciones, y ella trajo a la conversación que en Barcelona estaba lloviendo. Yo miré al cielo a través de mi ventana, y noté que estaba nublado, acto seguido voltee y escribí en la computadora:

Pues aquí parece que va a llover,
el cielo se está nublando...


Los lectores mexicanos ya sabrán que parte de mi conversación se volvió en una rápida referencia a la canción que cantan Pedro Infante y Luis Aguilar en la película de 1951, "A toda máquina" (que supongo yo, le querían poner en realidad "A toda madre", pero hace 58 años no eramos tan tolerantes como ahora con el lenguaje urbano).

No sé ustedes, pero en mi familia es una referencia obligada (mi madre y yo odiamos las películas de Pedro Infante, pero mi padre las ama), así que cada vez que alguien de nosotros dice: "parece que va a llover", nunca falta alguien que termina cantando ese "clásico" mexicano (nótese las comillas de clásico por favor).


Regresando al punto de NaaN et moi, de pronto me encontré tratando de explicarle a que estaba haciendo referencia y lo rebuscado que era mi "chiste" (aunque hubiera sido mejor tratar de explicarle porque es un mal chiste).

Esta no es la primera vez, casi todo el tiempo estamos tratando de comprender de que estamos hablando, aunque nos une un idioma (sin contar que su lengua materna es el Catalán), nos separa una vida de referencias.

No importan las diferencias, aun trataremos de mejorar nuestra amistad.

Update: cabe agregar que con el tiempo hemos creado nuestro propio sistema de referencias, gracias a ella he aprendido a leer Catalán (aunque aun me fallan algunas palabras) y ella está aprendiendo Español mexicano poco a poco.

.

2 Rumor(es):

ge zeta dijo...

...Ay mamá me estoy mojando.

¿Y apoco a este tiempo ya es posible que le pongan "A toda madre" a una palícula? Creo que sigue habiendo esa necesidad de usar los eufemismos.

A mí se me hacen incleíblemente aburridas las películas de pedro infante, precursor del machismo del mexicano. Por sus poder televisivo en esa época.

naan dijo...

Es de lo más bonito que me han escrito últimamente... tenemos referencias culturales distintas, idioma materno distinto, incluso vivimos en continente distinto, pero no creo que estos factores sean algo que no se pueda vencer...