ADVERTENCIA

.

Este blog tuvo su nacimiento, desarrollo y muerte. Resucitó por un tiempo, pero lo he vuelto a matar.

Cerré el acceso por un tiempo con la firme intensión de borrarlo, pero la señorita Ángela Pablo dice que una cosa es cerrar una cuenta de twitter, y otra más grave, borrar un blog. Creo que tiene razón, como dice ixcolai: ¿qué estudiarán los antropólogos del futuro? Pues tal vez lean blogs. Así que lo dejo aquí, como muestra de lo alguna vez que fui, pero ya no soy más...

Los rumores dicen que ahora me pueden encontrar por acá:

http://estoyllenodedudas.wordpress.com/


...


Dejo la vieja advertencia de este blog, ya que continua siendo válida:

Escribía en español, inglés, francés y mal catalán porque me agradada hacerlo. No soy galo, catalán o anglosajón. Y si crees que soy mexicano sólo porque nací en este país, te reto a que definas tu concepto de nación y por lo tanto de nacionalidad.

Las expresiones aquí mostradas fueron un reflejo de mi estado de ánimo al momento de escribirlas, y si lees profundamente, verás que mi estado de ánimo cambia como menguante es la luna.

Si te sientes ofendido por alguna idea expresada en esta página, recuerda que "duras no son las palabras, frágiles las mentes que las interpretan".

¿Quedó claro? Si no es así, deja un comentario en la entrada del conflicto (junto con tus datos) y me comunicaré contigo a la brevedad.

.
miércoles, enero 21, 2009

Frangnol?

Espetado por Sólo Héctor |

.

Jo y yo (aunque también Rose y yo), solemos hablar en una mezcla varia de idiomas, en especial, Francés y Español. Lo hacemos tanto que hemos decidido ponerle un nombre... digo, si existe el spanglish (español-inglés), ¿por qué no el frangnol?

Primero pensamos en las opciones para ponerle nombre y quedó entre spançais o frangnol. Consulté algunas fuentes y ambas son usadas informalmente (al igual que el spanglish), pero por comodidad fonética decidimos quedarnos con Frangnol (pronúnciese frañol, pero con una 'a' muy nasal).

Así que bienvenidos, sur cet blog on parle Frangnol!

.

4 Rumor(es):

ge zeta dijo...

On dirait Fran-ñol, mejor la pronunciación, no?

o bueno sí como dijiste pen´sandolo bien con la A nasal, jajaja


et vive le frangnol!

eρH ρoρ [t.a.f.k.a.epHedro] dijo...

¿Tú has tenido alguna vez amiguetes traductores recién licenciados (et surtout pas licenciés, hein) o en train de? Podemos llegar a ser así con varios idiomas y c'est drôle cómo lo que a uno le parece tout courant, a otros les parece pura petulancia.
J'ai a-do-ré le terme « spançais ».
¡Qué cómodo me siento (en tu sofá rojo tan bonito, si possible)!

naan dijo...

¿Así que para poderte leer, no sólo voy a tener que aprender español-mexicano, que ya es bien distinto del mío, además francés? jejeje

El último sobrenombre que uso dijo...

.

@ge zeta: tú no opines, tú ayudaste a acuñar el término. Lo que tenías que decir ya lo has expresado.

@eρH ρoρ [t.a.f.k.a.epHedro]: pues sí conozco, pero creo que ya se nos adelantaron, se llama Esperanto. Merde!

@naan: querida, tú tampoco tienes mucho que objetar, yo tengo que leerte en catalán.

.